《移民留学生活 之 三十八》 《 李商隐诗集英译首发及采访译者》 作者: Janice Zhang 张怡

Janice Zhang 张怡 微信号 : janice4168388306    10/23     6610    
4.0/1 



李商隐诗集英译首发及诗歌音乐演唱会于10月19日加拿大多伦多士嘉堡市政厅礼堂隆重举办。



李商隐(公元813至853年)是晚唐大诗人,其诗作具唯美精神。

据主办方一同家园社区中心负责人,多伦多雅乐艺术中心主席朱彦晏女士介绍,这本珍贵的唐诗英文诗译作中英文对照版本,精选了大诗人近百首代表作品。 在唐诗译作中,诗作翻译达到信达雅的境界。

此次首发的李商隐诗集英译本由多伦多大学荣誉退休教授,古希腊文化教授,John Warden 和约克区教育局中文教师戴大器老师历时五年合作完成。

朱彦晏女士还介绍了两位老师亦于过往的八年中为多伦多雅乐艺术中心推广亚裔文化月古典音乐会演出担任主要的翻译工作。作品涵盖相当漫长的历史跨度,上至诗经、汉赋、古乐府、唐诗宋词,下至明清昆曲和红楼诗词等无一不精,典故掌握恰如其分,含蓄典雅。

此次首发式邀请了本地著名的歌唱家、诗人和爱好古典音乐舞蹈的社团共同演绎一场汉民族诗歌音乐会。







上图左边是 John Warden教授, 右边是戴大器老师。







李商隐诗集英译新书首发新闻发布会结束后进行了作者签名售书仪式。之后,工作人员合照。



我与两位翻译家合照。





得知我近半年来开始了中英双语诗歌创作,两位翻译家在书上写下了鼓励我的话。



市议员詹嘉礼(中)为主办方一同家园社区中心(左)和中国来的艺术家曾教授(右)带来市政府的贺信。









精彩的诗歌朗诵,丝竹音乐,古诗演吟与古典舞表演。演员们穿上大唐古韵汉服,颇有意境。





演出结束,戴大器老师(中间褐色西装者),戴太太(红色外套者)与演员及部分传统文化支持者合影。



不少诗歌爱好者,尤其是有用英语写作或有参与翻译工作的朋友参加了这次活动。我的校友们也托我买了书并拿签名。参加活动的朋友向翻译家请教,也互相学习交流。





在活动中我采访了戴大器老师,记下了满满一页笔记。戴老师及太太邀请我到家中作客,向我详细介绍翻译的过程与其中很多感人的故事。这是戴老师家的教室。联手翻译的 John Warden 是英裔加拿大人,多伦多大学教古希腊文化的退休教授,对中国文化与古典哲学很有研究。他在多大任教期间便读遍中国古典文学与哲学的英文版。退休后的理想是学习中文,并用中文读懂这些中文原著!所以他十二年前便开始极其认真地学习,近十年是跟戴老师学。





这是 John, 在白板上写了"修身,治国,平天下"几句古训,并与戴老师研讨。



这是中国经典的哲学书籍如《道德经》,《老子》,《庄子》,John 在熟读英文版的基础上,又读了中文版,他对这些古典哲学的理解,比绝大多数中国人都要深刻。 John 今年八十岁了,看古籍书住住要用放大镜,也爱喝戴老师泡的茶。







John Warden 教授取了中文名:吴江。他早在2005年便写了这首优美的古体诗并被收录进《人民日报》海外版的书集里去。总编缉给了极高的评价。



打下了良好的中文基础后, John 便迷上了唐诗,尤其爱李商隐的诗。这些都是戴老师与他一起研读的原著!作为一个中国人,一个诗歌爱好者,一个闲时写几首诗玩玩的我,看见这一大堆八十岁老外啃过的大部头,我心中只有一个词:汗颜。





为了更清楚了解李商隐的诗的含义,和为准确翻译,两位老师用了这些工具书。在翻译李商隐诗集的时候,也参考了现有的几本翻译书。两位老师精益求精,反复比对。比方说,当他们读到一本注解书解析"秋阴不散霜飞晚"时讲这句是说霜在天上飞。 John 马上说这是 non-sense,霜只是结在地上的,诗人只表一种意境。

两位老师就是在学习中文,研讨古典文学,哲学,古诗词的过程中,用五年时间,以信,达,雅为标准,翻译出这本李商隐诗歌集。戴老师的解读深刻到位, John 的英文优美流畅亦具古典味。他们两位联手翻译的杜甫诗集《Du Fu On War》已非正式出版,《李贺诗集》也接近尾声。





上两首李商隐的翻译诗。以我个人的见解,翻译是到位的,所用英语词汇并不算深奥,似乎有一种诗歌普及化和现代化的感觉,好象更容易让现代人读懂了。这个感觉我在看京剧《锁麟囊》在多位多的上演时亦有过。著名的程派名角张火丁教授领衔主演,在唱的时候,别说洋人及加国长大的华人听不懂,我们这些成年后才出国的华人也听不太明白,全靠字幕。然而那中文字幕里每一个字我都认识,其含义我只懂85%左右,因为有很多典故,旧时用语,缺少背景知识又不是票友的我是很难参透的。而每当我没完全看懂中文字幕时,我便参考英文字幕。英文部分的翻译明显是译者理解后尽量用现代而显浅的英语来表达,所以中英双语字幕看下来,我便基本全懂了。我以为用中英双语来表现中国古代艺术是在海外进行推广的一个有效手段。也正是出于这个原因,我对这本李商隐诗歌翻译集爱不释手。







这是戴老师的另一位高徒,多伦多大学退休语言学教授 Len Doncette,中文名杜雷。这位法裔加拿大人懂十四国语言,是加拿大出版的百科全书法语部分的作者。上图是老教授写的感人的文章,刊登于人民日报上。杜雷也与戴老师联手进行过翻译。





戴大器老师在中国时是英语老师,四分之一个世纪前来到加拿大生活,先后在多伦多公校教育局和约克区教育局任中文教师,也一直致力于加中文化交流。他为加拿大著名杂志 《Saturday Night (星期六之夜)》所作的中文翻译获得了当时加拿大总理克里靖的高度评价并在书上签名。该译作由在多伦多图书馆工作了二十六年的馆长, IT 专家 Harry Campbell 哈里●坎贝尔写序。







戴大器老师也出版过不少中文教材,特别适合海外中文教学。



特别是这本中英文,简繁体对照版的《科学分类识字丛书》令我爱不释手。



这是给孩子们学中文的教材,由安徽的黄剑杰讲师编,由戴大器老师, John Warden 及 Len Doucette 两位教授翻译。此书也用了中英双语的唐诗。请看这首王维的《九月九日忆山东兄弟》,其英语翻译多么到位,语言平实又饱含原作中对好兄弟的深厚情谊与思念。

我收藏了这本好书,准备用它来教女儿学中文。我女儿六岁开始写英文诗,也是语言平实,感情真挚,并且押韵做得很到家。她们在家说粤语,外出说英语,但上过中文学校与夏令营,不少的才艺班都是以普通话为教学语言的,所以中文还可以。但是在读写中文时还是比较吃力。所以对于中文诗歌,我绝不会要求她们去背。我个人是极为反对小儿背古诗的,尤其对海外华人孩子。应该让孩子们理解,和欣赏诗歌的美。有了这本书,我决定先让她们读英文版的诗,再学主要的中文生字,然后读中文诗。读完简体版,再把繁体版也认一认。





在采访完戴老师后,我去见了一位中文老师和一位以推广中华文化为工作的朋友。她们都对这本中文教材赞不绝口,想购买。所以征得戴老师同意后,在这里公布他的联系电话:647-800-0648。而这两位朋友都为戴老师及两位退休教授严谨治学,且身体力行弘扬中华文化的故事而深深感动。朋友们嘱咐我要用我的笔好好报导一下这三位默默在海外传播中华文化的翻译家。他们三位加起来是两个多世纪的文学、哲学与文化的功底,与对学问的执着追求啊!结束前,让我们欣赏Len Doucette教授在七十八岁时写的诗《学到老》。让我们祝三位翻译家健康长寿,多出杰作。