千古情詩 《紅葉》 作者 : 藍逸飛 英文翻譯:張怡

Janice Zhang 张怡 微信号 : janice4168388306    02/20     2937    
4.0/1 




我翻譯了詩人藍逸飛的一首情詩,描寫一個千年前紅葉題詩的書生。在一個浪漫唯美的場景中,解讀有情人難成眷屬這個千古如新的愛情難題。這首詩的意境也應該是個很美的中國書畫題材,希望榮京春老師可以指導我畫出來,那麽今年十月份在大多倫多中華文化中心舉辦的榮京春師生畫展上我就可以上這幅作品了。




紅葉
作者:藍逸飛
英文翻譯:張怡

那一片千年前
浪漫過你眼眸的
紅葉,又在我題詩之季
悠悠潛入夢境
紫禁城的鐘聲遠了
流逝多年的御溝
水靜河飛
曾在風中揮動的右手
悽惶如我向你
送出的最後玫瑰
在紫紅色的黃昏裡
黯然落下

負詩而行的紅葉
是航向夕陽的孤舟
在我怔忡的剎那
漸漸淡入遠煙
但我依然是一塊
在河邊守望的
石頭,依然將你的影子
疊印成記憶的
紋身,潮來汐往
河岸上的蘆花
年復一年青而又白
且悄然飄向
我隨風飛舞的鬢髮

這樣驚心的歲月
輪迴了千載
那些在湖沼的藍睛裡
寫字的雁群
早已將魏碑揮灑成
張旭的狂草了
而你雋秀的行書
何時才會隨你
回贈於季節中的
紅紅詩葉
於某個不期而至的
秋夕,倏忽降臨






Red Leaf
By: Lan, Yi Fei
Translator: Janice Zhang

The red leaf that casted romance in your eyes a thousand years ago
slips into my dream in this season of poem creation.
The bell of the Forbidden City sounds far away,
The moat was long gone,
With only silence remaining.
My right hand that waved you off in the wind,
gloomy as the last rose I sent,
drops sadly in the dim twilight.

The red leaf with my poem on board is a lonely boat sailing towards sunset.
While I gaze for a moment,
It gradually merges into the distant fog.
Yet I am still a stone,
keep watching  by the riverside,
and overprinting your shadow into a tattoo of memory.
Tides come and go;
Reed flowers turn between green and white year after year,
Now quietly drift toward my hair fluttering in the wind.

Such startling years have gone through a thousand cycles.
In the reflection of the blue-eye-liked lake,
Wild geese flew by with trails of evolving calligraphy styles,
From WeiBei style in the beginning to Zhang Xu’s wild cursive style these days.
But when will your beautiful running script arrive,
with your return poem, written on a scarlet leaf?
In an unexpected fall like this,
Suddenly, the leaf falls.